Черновик для памяти
Dec. 31st, 2009 10:40 am...Разговоры там были, например, такие:
- Это можно назвать макамой? Это ведь не совсем стихи, скорее рифмованная проза.
- Да, вы правы, похоже. Но я думаю, что это нельзя назвать макамой, потому что
у него традиция не арабская, а немецкая, он эти стихи называет "хариза ашкеназит" -
"германской рифмовкой". А почему они такие, я не знаю.
А потом я добралась до "Очерка истории европейского стиха", и оказалось, что все очень
просто - это немецкий "неравносложный книттельферс"!
И вот думаю: главу о еврейском стихе в этой книге надо дописать... она неполная...
про идиш там вообще нет, только про иврит... а Элии-Левитины первые силлаботонические октавы
на идиш уж точно заслуживают упоминания, не правда ли?
Кто бы за это взялся?
...Начнем с самого легкого - с придирок.
1) "С 1950-х гг. ивритская поэзия окончательно переходит на международный верлибр".
Ну все-таки не окончательно... до сих пор встречаются даже и сонеты.
2) Стр. 208: "Одни и те же тексты в ритуальном чтении произносились с южным, сефардским ударением, а вне литургии - с ашкеназским"...
:( Ошибка.
3) с.207: "...Но его нормы плохо поддавались переносу на иврит: в иврите этого времени не было долгих и кратких гласных, а выделялись лишь сверхкраткие. Тем не менее, для иврита была создана условно-квантитативная система стихосложения (Дунаш бен Лабрат, Х в.)"
В первом приближении исправим так: "...Но его нормы плохо поддавались переносу на иврит: в иврите этого времени были не только долгие и краткие гласные, но и сверхкраткие. Тем не менее, для иврита была создана условно-квантитативная система стихосложения, в которой долгие и краткие были отнесены к одной группе, а сверхкраткие к другой (Дунаш бен Лабрат, Х в.)"
4) предложение по переводу пиюта (с. 207) Тоже не фонтан, но немного ближе:
Трубный глас вознесет
Хвалу множеству щедрот
Создавшего небесный свод.
Реченье уст поведет
Жертвенным животным счет,
Тем обвиненье отведет.
Когда бесчисленный народ
Смиренно ниц падет,
Искупленье грехам придет.
А вообще средневековую еврейскую поэзию в больших количествах переводил
sentjao.
- Это можно назвать макамой? Это ведь не совсем стихи, скорее рифмованная проза.
- Да, вы правы, похоже. Но я думаю, что это нельзя назвать макамой, потому что
у него традиция не арабская, а немецкая, он эти стихи называет "хариза ашкеназит" -
"германской рифмовкой". А почему они такие, я не знаю.
А потом я добралась до "Очерка истории европейского стиха", и оказалось, что все очень
просто - это немецкий "неравносложный книттельферс"!
И вот думаю: главу о еврейском стихе в этой книге надо дописать... она неполная...
про идиш там вообще нет, только про иврит... а Элии-Левитины первые силлаботонические октавы
на идиш уж точно заслуживают упоминания, не правда ли?
Кто бы за это взялся?
...Начнем с самого легкого - с придирок.
1) "С 1950-х гг. ивритская поэзия окончательно переходит на международный верлибр".
Ну все-таки не окончательно... до сих пор встречаются даже и сонеты.
2) Стр. 208: "Одни и те же тексты в ритуальном чтении произносились с южным, сефардским ударением, а вне литургии - с ашкеназским"...
:( Ошибка.
3) с.207: "...Но его нормы плохо поддавались переносу на иврит: в иврите этого времени не было долгих и кратких гласных, а выделялись лишь сверхкраткие. Тем не менее, для иврита была создана условно-квантитативная система стихосложения (Дунаш бен Лабрат, Х в.)"
В первом приближении исправим так: "...Но его нормы плохо поддавались переносу на иврит: в иврите этого времени были не только долгие и краткие гласные, но и сверхкраткие. Тем не менее, для иврита была создана условно-квантитативная система стихосложения, в которой долгие и краткие были отнесены к одной группе, а сверхкраткие к другой (Дунаш бен Лабрат, Х в.)"
4) предложение по переводу пиюта (с. 207) Тоже не фонтан, но немного ближе:
Трубный глас вознесет
Хвалу множеству щедрот
Создавшего небесный свод.
Реченье уст поведет
Жертвенным животным счет,
Тем обвиненье отведет.
Когда бесчисленный народ
Смиренно ниц падет,
Искупленье грехам придет.
А вообще средневековую еврейскую поэзию в больших количествах переводил
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)